Quand les élèves sont invités à traduire et à comparer des unités lexicales dans différentes langues

Personnes auteures

  • Catherine Maynard Université du Québec à Montréal
  • Joël Thibeault Université d'Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.37571/2024.0104

Mots-clés :

lexique, approches plurilingues, traduction, comparaison

Résumé

Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude interprovinciale descriptive et exploratoire ayant pour objectif de rendre compte des pratiques plurilingues auxquelles recourent des enseignantes du Québec et de l’Ontario francophone pour enseigner le lexique. Plus particulièrement, grâce à l’analyse thématique de données issues d’entretiens individuels, nous nous arrêtons aux moments où les personnes participantes ont déclaré inviter les élèves à traduire des unités lexicales et à les comparer dans plusieurs langues. Les résultats montrent non seulement que ces traductions et ces comparaisons interlinguistiques peuvent se mettre en œuvre selon différentes modalités (p. ex., planifiée ou spontanée; en plénière, individuellement ou en petits groupes), mais aussi que diverses notions lexicales (p. ex., les congénères, les expressions idiomatiques) sont interpellées lorsque les élèves s’engagent dans ce travail. Ils nous amènent ainsi à relever comment des enseignantes œuvrant dans une variété de contextes éducatifs s’approprient les propositions issues de la recherche sur les approches plurilingues tout en édifiant un pont entre ce domaine de recherche et celui de la didactique du lexique.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-20